V Čitárni súčasnej literatúry aj v januári predstavíme ďalšie vydavateľstvo. Pripravujeme večer venovaný známemu vydavateľstvu Artforum, ktoré vzniklo v roku 2007, keď sa jeho zakladatelia rozhodli reagovať na chýbajúce kľúčové knihy v kníhkupectvách.
Čitáreň navštívi jeho zakladateľ Vladimír Michal spolu s prekladateľkou Elenou Flaškovou. Okrem priblíženia príbehu či histórie vydavateľstva budú diskutovať najmä o vydávaní a preklade diel Milana Kunderu, autora známej Neznesiteľnej ľahkosti bytia, ktorý je svetovo najúspešnejším a najprekladanejším autorom českého pôvodu.
Vydavateľstvo Artforum pred pár rokmi v spolupráci s prekladateľkou Elenou Flaškovou, redaktorom Viktorom Suchým a grafikom Marekom Kianičkom vydalo prvý slovenský Kunderov preklad. Bol ním román s názvom Sviatok bezvýznamnosti (2020) a odvtedy vyšli ešte ďalšie dva Nevedomosť (2021) a Totožnosť (2023). Počas besedy s Vladimírom Michalom a Elenou Flaškovou máte možnosť nahliadnuť do zákulisia procesu vydania kníh autora, ktorý si svoje dielo mimoriadne strážil a starostlivo vyberal prekladateľov.
Vstup na podujatie je voľný, ale kvôli obmedzenej kapacite je potrebné si miesto zarezervovať na emailovej adrese pokladna@divadlozilina.eu alebo v pokladnici divadla.
Elena Flašková vyštudovala francúzštinu a nemčinu a pôsobí ako umelecká prekladateľka z týchto jazykov. V roku 1975 absolvovala FFUK – odbor prekladateľstvo – tlmočníctvo- francúzština – nemčina. Od roku 1989 vyučuje na Vysokej škole múzických umení francúzsky jazyk. Do roku 2018 bola vedúcou Katedry jazykov. Momentálne pôsobí na Katedre réžie a dramaturgie, kde vyučuje francúzsku literatúru a vedie prekladateľský seminár.
Spolupracuje so slovenskými divadlami, s literárnymi a divadelnými časopismi, s rozhlasom a televíziou. K závažným titulom divadelnej literatúry patria napr. hry v jej preklade: S. Beckett Čakanie na Godota, J.-P. Sartre S vylúčením verejnosti, V. Novarina Imaginárna opereta, List hercom, Louisovi de Funès, J. Genet Povrazolezec. Z prekladov odborných teatrologických textov si zasluhuje pozornosť predovšetkým Divadelný slovník P. Pavisa, na ktorom spolupracovala so S. Šimkovou a tiež prispela do jeho Antológie súčasnej francúzskej drámy a jej analýz prekladmi dvoch hier: M. Vinaver Portrét ženy a E. Cormann Búrka trvá a Aristoteles alebo upír západného divadla F. Dupont. Momentálne na viacerých slovenských divadelných scénach uvádzajú hry v jej preklade – Štúdio L+S, Aréna, MDPOH, Komorné divadlo Martin, Košice, Prešov.
Za svoju prekladateľskú tvorbu bola ocenená Prémiou Slovenského literárneho fondu (za preklad Používanie slov Nathalie Sarrautovej, za Hry Valèra Novarinu a za preklad z nemčiny Čárymáryfučpunč Michaela Endeho).
Je nositeľkou francúzskeho štátneho vyznamenania Rytier umenia a literatúry.
Autorkou fotografie je Táňa Hojčová.
Partneri podujatia
Vizuál inscenácie